Страница 2 из 38

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 19:55
Acorn
true_blood, команда на английском единственное число. все-таки он говорит про кого-либо одного - anyONE.

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 19:56
Снегурка
true_blood писал(а):
Не являясь профессиональным переводчиком с английского хотел бы уточнить, а разве they = они на русском? На мой взгляд, перевод той фразы должен звучать " Я не собираюсь бить кого-либо, когда они лежат (уже на земле). Не в моем стиле " Т.е. складывается ощущение, что старый Фергюсон таки упоминает команду, наш клуб, а не отдельного конкретного человека, так как говорит о нас в множественном лице.

А то что было до этой цитаты, ты предпочёл опустить? :biggrin1:

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 19:58
Снегурка
Acorn писал(а):true_blood, команда на английском единственное число. все-таки он говорит про кого-либо одного - anyONE.

Ну я тоже не проф.переводчик...могу проконсультироваться и у профи.. ;) Но тут ясно сказано о ком он говорит, так как он отвечал на вопрос о Бенитесе..на Скай об этом написано чёрным по белому.. :)
А так - да, твоя поправка имеет место быть...учитывая фразу на Скай перед цитатой...

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:03
Снегурка
Fokz писал(а):
Прямо в скамейку?
Замуровать что ли?

Да.

А я вот думаю...может вас "замуровать"? Ибо в последнее время ваши комментарии как-то на троллинг стали смахивать.. :puzzled:

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:12
true_blood
Acorn писал(а):true_blood, команда на английском единственное число. все-таки он говорит про кого-либо одного - anyONE.

Речь не об этом, точнее говоря, не совсем об этом. Anyone я перевожу также, как и перевели ранее, т.е. кого-либо. Вопрос в другом, почему there're переводится, как тот. У вас есть идеи ?
Просто ответ, почему "they're" на русский язык переводят, как "тот"? И правильно ли это ?

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:15
true_blood
Снегурка писал(а):А то что было до этой цитаты, ты предпочёл опустить? :biggrin1:

Да, да, коенчно, я снова пытаюсь "спасти" Бенитеса :) Иначе зачем я здесь ... :)
Но у меня всего лишь простой вопрос-уточнение, исходя из той цитаты, что была приведена выше

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:24
Маруся
true_blood писал(а):Не являясь профессиональным переводчиком с английского хотел бы уточнить, а разве they = они на русском? На мой взгляд, перевод той фразы должен звучать " Я не собираюсь бить кого-либо, когда они лежат (уже на земле). Не в моем стиле " Т.е. складывается ощущение, что старый Фергюсон таки упоминает команду, наш клуб, а не отдельного конкретного человека, так как говорит о нас в множественном лице.

он отвечает на вопрос о Бене, "я не бью лежачего, это не мой стиль", местоимением во множественном числе часто заменяют "person, anyone, someone" чтобы не ставить мужской род his, типа политкорректней...
например, every person knows their business...ведь персона может быть и М и Ж...как и anyone someone и даже о baby они так говорят, хотя еще несколько лет назад называли его it :biggrin1:

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:26
Extraterrestrial
Эшли Янг: «В воскресенье докажем, что способны оправиться от вылета из Лиги чемпионов»
Изображение

Полузащитник «Манчестер Юнайтед» Эшли Янг поделился ожиданиями от предстоящего матча Кубка Англии против «Челси».

«Безусловно, мы расстроены вылетом из Лиги чемпионов. Но клуб уже много раз доказывал, что способен оправиться после подобных неудач. Мы намерены доказать это в воскресенье.

Нас ждет большой матч против «Челси». Мы намерены пройти в следующий раунд турнира.

Понимаем, что нас ждет очень важный матч и все готовятся к ответственной игре. Все в команде хотят вновь побеждать», – приводит слова Янга официальный сайт клуба.
http://www.sports.ru/football/147374400 ... um=twitter

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:47
true_blood
Маруся писал(а):он отвечает на вопрос о Бене, "я не бью лежачего, это не мой стиль", местоимением во множественном числе часто заменяют "person, anyone, someone" чтобы не ставить мужской род his, типа политкорректней...
например, every person knows their business...ведь персона может быть и М и Ж...как и anyone someone и даже о baby они так говорят, хотя еще несколько лет назад называли его it :biggrin1:


Спасибо за разъяснение :)
Вот примеры правильного использования местоимений anyone and someone, ( поправьте, как профессионал, если я не прав) и перевод на русский язык во множественном числе, так как неизвестен род ( как вы првильно заметили выше)


"If anyone calls tell them I can't come to the phone "
Если кто-то позвонит, скажи им, что я не могу подойти к телефону

"Someone dropped by but they didn't say what they wanted "
Кто-то заходил, но они не сказали, чего хотели'.

теперь наш пример:

"I'm not going to kick anyone when they're lying down. It's not my style."
Перевод на форуме
"Я не собираюсь пинать любого, когда тот лежит. Это не мой стиль".

Но исходя из примеров выше, ко-рые я почерпнул с профессиональных сайтов, на мой взгляд, верный вариант перевода должен звучать следующим образом:

"Я не собираюсь пинать кого-либо, когда они лежат .." И возможно даже, вариант sport.ru "пинать лежачих" тоже достаточно верен.
Хотя интервьюруемый Бенитес, видимо, тоже вносит определенный контекст...
Мне интересен ваш вариант перевода :)

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:58
4yMa3eG
Разбить в пух и прах скам, этак 0:4, тогда сразу САФ заткнется.

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 20:58
Philipp_Creator
у мю хорошая форма сейчас, скорее всего проиграем, но надеюсь на лучшее.

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:01
Снегурка
true_blood

Смысл фразы был в чём? Ферги сказал это о Бенитесе, в ответ на вопрос о Бенитесе..всё остальное, включая ваши поправки в самой цитате, смысла этой фразы не поменяли.

Так что, думаю, эту лингвистическую беседу на этом можно и закончить...тут всё же матчевая.. :)

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:02
Маруся
true_blood писал(а):[spoiler]
Маруся писал(а):он отвечает на вопрос о Бене, "я не бью лежачего, это не мой стиль", местоимением во множественном числе часто заменяют "person, anyone, someone" чтобы не ставить мужской род his, типа политкорректней...
например, every person knows their business...ведь персона может быть и М и Ж...как и anyone someone и даже о baby они так говорят, хотя еще несколько лет назад называли его it :biggrin1:


Спасибо за разъяснение :)
Вот примеры правильного использования местоимений anyone and someone, ( поправьте, как профессионал, если я не прав) и перевод на русский язык во множественном числе, так как неизвестен род ( как вы првильно заметили выше)


"If anyone calls tell them I can't come to the phone "
Если кто-то позвонит, скажи им, что я не могу подойти к телефону

"Someone dropped by but they didn't say what they wanted "
Кто-то заходил, но они не сказали, чего хотели'.

теперь наш пример:

"I'm not going to kick anyone when they're lying down. It's not my style."
Перевод на форуме
"Я не собираюсь пинать любого, когда тот лежит. Это не мой стиль".

Но исходя из примеров выше, ко-рые я почерпнул с профессиональных сайтов, на мой взгляд, верный вариант перевода должен звучать следующим образом:

"Я не собираюсь пинать кого-либо, когда они лежат .." И возможно даже, вариант sport.ru "пинать лежачих" тоже достаточно верен.
Хотя интервьюруемый Бенитес, видимо, тоже вносит определенный контекст...
Мне интересен ваш вариант перевода :)[/spoiler]

мое мнение заключается в том, что вариантов переводческих решений может быть великое множество, и у переводчика, как и у писателя, есть свой стиль, свои обороты и прочее, вопрос только в том, чтобы не было искажений
я не вижу большой разницы между "лежачего не бьют" (мой вариант был бы), "я не бью человека, когда тот лежит" и "я не бью лежачих".. смысл не меняется, в любом случае этот обобщение, но неверно трактовать это по отношению к команде, на мой взгляд...я думаю, он имел в виду тех, кто в ситуации Рафы...тем более, что спросили конкретно о нем, а не о команде...

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:03
SabZero
Зря Мату и Азара в Румынии выпустили. Они и так устали, а тут на носу ответственнейшая игра.

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:12
true_blood
Снегурка писал(а):
Смысл фразы был в чём? Ферги сказал это о Бенитесе, в ответ на вопрос о Бенитесе..всё остальное, включая ваши поправки в самой цитате, смысла этой фразы не поменяли.

Так что, думаю, эту лингвистическую беседу на этом можно и закончить...тут всё же матчевая.. :)

Речь шла не о смысле фразы, а о правильности перевода. Спортс.ру перевел как " пинать лежачих".
Ваша коллега подтвердила, что такой вариант вполне уместен. Я доверяю этому мнению, так как человек, насколько я понял, занимается переводами регулярно. По большому счету, это все, что хотелось услышать,так как изначально был не согласен фразой
Спорт.сру, становится уже какой-то жёлтой помойкой с кривыми переводами... :disgrace:

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:19
Снегурка
true_blood

Вы внимательно прочли перевод спортс.ру?

http://www.sports.ru/football/147354390.html

Алекс Фергюсон: «Челси»? Не собираюсь пинать лежачих – это не мой стиль»

Это в заголовке, представлено как цитата, такой цитаты в интервью Ферги НЕТ!

Спортс.ру - помойка.

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:21
duremar
Прогноз погоды на завтра, обещает снег в Манчестере, со обляденением на проводах линий электропередач и возможным отключением электроэнергии, поэтому у нас есть шанс!

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:26
Маруся
duremar писал(а):Прогноз погоды на завтра, обещает снег в Манчестере, со обляденением на проводах линий электропередач и возможным отключением электроэнергии,поэтому у нас есть шанс!

в биатлоне мы сильней манков? O_o

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:31
Maroshshka
Маруся писал(а):в биатлоне мы сильней манков? O_o

Может хоть без света по воротам попадать начнем))) главное чтоб по чужим)))

Re: МЮ - Челси, Кубок Англии, 1/4 финала, 10.03.2013

Добавлено: 09 мар 2013, 21:33
Маруся
Maroshshka писал(а):
Маруся писал(а):в биатлоне мы сильней манков? O_o

Может хоть без света по воротам попадать начнем))) главное чтоб по чужим)))

в белых маск-халатах занесем мячи в ворота...главное, Ба, Рами и Мозесу лица от сугроба не поднимать - спалимся