Nichron писал(а):1.Здесь было
http://www.chelsea-fc.ru/football/squad ... 40_41.html Поправили только что? Так своевременно это надо делать, а не когда читатели подскажут.
2.Я вижу Старриджа рядом с другими игроками и, естественно, делаю выводы. После того как в последнем матче кубка с QPR его показали выходящим с поля вместе с Терри (диалог между ними был интересный, узнать бы о чём) последние сомнения отпали. Старридж едва до уха Терри достает.
3.Да зачем мне филологическое образование и методика перевода??? Я лично, своими ушами слышал как диктор (не телекомментатор даже, диктор родного стадиона МакИкрана) по Стэмфорд Бриджу его объявлял.
4.Раз сайт официальный, то должен содержать достоверную и свежую, актуальную информацию. А уж если фамилии начали по каким-то филологическим правилам и методикам переводить... Так и появляются Дуглас вместо Даглас, Шён вместо Син, Виши Ананд и т. д. и т. д. и т.д.
Любезный, Вы настолько нелюбезны, что даже и не хочется Вам что-то отвечать, но я все же отвечу.
1. Мы не нуждаемся в Ваших советах о том, как и что делать, и уж тем более не будем реагировать на Ваши попытки нас в чем-то уличить. Бертранд с самого начала сезона находился в разделе состава основной команды. Правка в его профиль вносилась в середине января. Бывает так, что информация на отдельных компьютерах "подвисает" - это может быть связано с куки и с кэшем.
2. Я очень рад, что Вы столь наблюдательны, но напишите о своих наблюдениях в клуб, потребуйте, чтобы они исправили это досадное недоразумение - и мы тут же последуем примеру "старших товарищей". Я не буду спорить, что рост Старриджа на самом деле чуть выше 180 см. Возможно, нам удастся внести в это дело ясность.
3. Ну, довольно характерно, что они Вам незачем. А Вы не слышали, как диктор родного стадиона или комментаторы упоминали покинувшего нас Николаса Анельку, или, к примеру, Майкла Баллака либо Андрэя Чевченко? А "Приключения Шерлока Холмса и доктора Уотсона" читали? Существуют определенные устоявшиеся и вместе с тем периодически изменяющиеся правила и принципы перевода и транскрибирования с иностранных языков на русский. Это дело непростое, и в данном случае мы руководствуемся подсказками нашей сотрудницы, которая на форуме известна под ником Маруся и которая обладает соответствующим образованием и опытом.
А если уж на то пошло, англичане произносят вообще МакАкран.
4. Пожалуйста, станьте руководителем какого-нибудь официального сайта, а потом мы с удовольствием послушаем Ваши советы о том, каким он должен быть.