
10 марта 2013 года, 20-30 (время московское)
Стадион "Олд Траффорд", Манчестер
с МЮ на выезде хреново всегда играемArsK писал(а):Учитывая что на выезде мы играем получше, есть надежда......
Спорт.сру, становится уже какой-то жёлтой помойкой с кривыми переводами...ziyafe писал(а):Даа,сколько помню САФ таких хамских вью ещё в наш адрес не давал..http://www.sports.ru/football/147354390.html Видимо верит в Говарда. Итак я на 90% был уверен в правоте Чакыра и Уткина,ну а теперь на все 100. Челси обязан после этих слов их рвать и если даже не по игре то уж точно физически(по ногам, по мордАм) -к чорту КА.В таких случаях результат уходит на второй план...Он меня реально взбесил этим вью.
Asked about the travails of his counterpart and old adversary Rafa Benitez, who has confirmed he will leave Chelsea at the end of the season, he added: "I'm not going to kick anyone when they're lying down. It's not my style."
Отвечая на вопрос о мучениях своего старого противника и коллеги Рафе Бенитесе, который подтвердил, что покинет "Челси" в конце сезона, он добавил: "Я не собираюсь пинать любого, когда тот лежит. Это не мой стиль".
А я трактую эти слова как поддержка Рафы.Торрес писал(а):Даже если он это сказал в адрес Бенитэса...всё равно это не делает ему чести.
Наглый он стал в последнее время...зажрался красноносый.
На спортсру на самом деле в последнее время, по ощущениям, переводят какие-то школьники, но в данном случае все же слова САФа я воспринимаю, как троллинг и на наш (русский) лад слова звучат именно как "не бью лежачего", т.к. на эти слова (как на троллинг) обратили внимание и другие ресурсы.Снегурка писал(а):А я трактую эти слова как поддержка Рафы.
Мол его и так все критикуют кому не лень, а он делать этого не собирается...Такой мне кажется смысл в его словах о неприемлемости "бить лежачего".
Прямо в скамейку? Замуровать что ли?Fokz писал(а):Джона Терри в скамейку надо посадить, плохо играет.
Да.Прямо в скамейку?
Замуровать что ли?
Не являясь профессиональным переводчиком с английского хотел бы уточнить, а разве they = они на русском? На мой взгляд, перевод той фразы должен звучать " Я не собираюсь бить кого-либо, когда они лежат (уже на земле). Не в моем стиле " Т.е. складывается ощущение, что старый Фергюсон таки упоминает команду, наш клуб, а не отдельного конкретного человека, так как говорит о нас в множественном лице.Снегурка писал(а):Asked about the travails of his counterpart and old adversary Rafa Benitez, who has confirmed he will leave Chelsea at the end of the season, he added: "I'm not going to kick anyone when they're lying down. It's not my style."Отвечая на вопрос о мучениях своего старого противника и коллеги Рафе Бенитесе, который подтвердил, что покинет "Челси" в конце сезона, он добавил: "Я не собираюсь пинать любого, когда тот лежит. Это не мой стиль".